Cu un an doi in urma s-a ridicat de pe bancile scolii ultima generatie care a crescut cu desenele si filmele cu limbajul lor original,in engleza in principiu.Celelalte generatii care vin din urma se presupune ca ar trebui sa fie mai inaintati,mai bine pregatiti,ca asa avanseaza lumea…dar gresit,cei care cresc cu desenele originale matratate de dublaje sa zicem dubioase au rezultate mult mai slabe iar intonatia lasa de dorit nemaintrant in contact direct cu limba.(Limba engleza,limba universala).

Actorii romani au devenit “vocile” principalilor eroi de desene animate, iar veteranii Teatrului de Stat din si ai teatrelor din Bucuresti s-au specializat in dublarea si sincronul personajelor de poveste. O firma din Oradea lucreaza pentru institutii diverse, de la Guvernul Romaniei si pana la canalul Minimax, “imprumutand” vocile actorilor lor unor benzi animate.
O alta firma din Bucuresti a devenit principalul furnizor de voci pentru cele mai cunoscute figuri ale animatiei contemporane.
Dublajul este un domeniu extrem de controversat in Romania. Vazut de multi dintre reprezentantii elitelor culturale ca un exponent al unei subculturi datorita modificarilor pe care le aduce in ansamblul operei originale, el a patruns pe piata romaneasca o data cu marii producatori de desene animate. Multe dintre tarile occidentale au ales aceasta varianta pentru tot ceea ce inseamna productie audiovizuala. La noi, insa, discutiile legate de autenticitatea unui film in momentul in care vocea actorului este inlocuita, nu vor inceta prea curand.
Produsul cultural naste de regula multe controverse, indiferent daca este vorba despre arta, muzica sau film. Indiferent de unghiul de abordare, sfera culturii este un permanent teren mlastinos care nu putea lasa in afara, productiile de desene animate. Dupa 1989 piata romaneasca a fost invadata de cele mai noi productii dedicate celor mici, iar posibilitatile de a dezvolta afaceri profitabile din acest sector nu au incetat sa apara.
Firma Ager Film din Bucuresti realizeaza dublajul pentru desenele animate produse de Walt Disney inca din 1994, timp in care compania bucuresteana a dublat patru lung metraje: Tarzan, Atlantida, Imperiul Pierdut si Pauza Mare, filme ce au fost distribuite atat de catre postul national de televiziune cat si de catre HBO.Ager Film este singura compania din Romania autorizata sa dubleze filmele pentru copii produse de Disney.
Conform prevederilor contractuale firmele romanesti au obligatia de a gasi vocea cea mai potrivita originalului.
Filmele dublate de Zone Studio au fost difuzate pe posturile de televiziune din Serbia, Bulgaria si Slovacia pentru a pastra nealterata limba minoritatii romanesti din aceste tari.
Actorii oradeni si-au gasit o forma inedita de a-si completa veniturile bugetare sincronizand in limba romana si maghiara filme documentare, artistice ori de desene animate. Firma Zone Sudio Oradea, sucursala a concernului britanic Zone Vision LTD.
Personajele Disney sunt deja celebre peste tot in lume. Orice copil cunoaste vocea lui Goofy, iar misiunea celor care realizeaza dublaje este cu atat mai grea cu cat exigentele producatorilor sunt maxime. Fie ca este difuzat pe continentul american, in Asia, Africa sau Europa, serialul de desene animate se afla sub imperativul autenticitatii vocilor personajelor originale. Copii sunt cat se poate de seriosi cand vine vorba despre idolii lor, iar orice tentativa de a-i indeparta de realitate poate duce la diminuari considerabile ale vanzarilor pentru producatori. Acesta ar fi principalul motiv pentru care nume ca Walt Disney nu-si permit sa trateze cu indiferenta alegerea lui Mickey Mouse in varianta romaneasca.
Dublajul inseamna insa mult mai mult decat o simpla traducere sau o voce romaneasca. El implica regie de film, interpretare, adaptare, inginerie de sunet, are nevoie de regizori pentru fragmentele muzicale, de colaboratori postsincron, de oameni care dubleaza sau mixeaza.
IAstfel, au “urlat”, au plans si au ras dupa cum cerea rolul, actori ca Ileana Iurciuc de la Teatrul de Stat Oradea care a fost Wilma lui Fred Flinston, Florin Tripa de la Teatrul de Papusi care l-a intepretat pe Barney. Astfel, actorul Petru Ghimbasan i-a dat voce lui Samurai Jack, Johnny Bravo a fost interpretat de Richard Balint, Dee Dee, sora lui Dexter, a fost dublata de Anca Sigmirean, iar Georgeta Dinescu i-a dat glas lui Ash, baietelul din Pokemon.
Zone Studio din Oradea este locul cu pricina. Acolo acei actori îşi bat joc de tinerele generaţii pocind ceea ce au trudit nişte oameni zeci de ani.
Cartoon Network In Engleza!
A fost facuta si o petitie in acest scop.
In loc sa petreaca timpul in fata televizorului ascultand traduceri in care se fac dezacorduri gramaticale, acordati-le sansa copiilor sa invete limba engleza in cel mai usor si placut mod posibil. Adolescentii de astazi si chiar adultii tineri ii multumesc Cartoon Network-ului pentru aceasta. Ne doare inima cand vedem ca nivelul de engleza din tarile in care programele TV de desene animate sunt dublate in intregime (Franta, Spania), nivelul general de cunoastere a limbii engleze este foarte scazut, iar copiii care cunosc limba engleza nu au de unde sa stie cum sa pronunte corect. Este cunoscut faptul ca adolescentii de astazi au, per total, un nivel mai avansat in limba engleza decat au avut generatiile precedente, si putem spune sigur ca aceasta se datoreaza in mare parte difuzarii programelor in limba engleza. Nu incurajez difuzarea desenelor in limba engleza pe toate posturile, insa Cartoon Network este o legenda si am vrea sa ramana asa, si pentru generatiile viitoare.
Am inceput si eu cu problemele in loc sa le las mai la urma
.
Mai bine subtitrari…

